La Fabbrica dei classici. La Traduzione delle Letterature Straniere e l’editoria milanese (1950-2021) è il titolo del convegno internazionale organizzato quest’anno dal Centro Apice dell’Università degli Studi di Milano nelle giornate del 24 e del 25 novembre.
Fin dal dopoguerra Milano ha assunto un ruolo di primo piano nella diffusione e nella promozione delle letterature straniere: il convegno si propone di analizzare le diverse fasi di questa dinamica fabbrica dei classici e confrontare gli strumenti, i metodi e le competenze che nel tempo, dagli anni cinquanta a oggi, hanno caratterizzato la pratica della traduzione letteraria.
Momento di incontro, in presenza e in streaming, il convegno intende promuovere un dialogo imprescindibile tra le diverse anime di questa fabbrica, ovvero il mondo editoriale che a Milano ha investito e investe sulla diffusione delle letterature straniere, il mondo accademico, che ne fa l’oggetto di studio e di ricerche stimolanti, e i traduttori, che saranno presenti, numerosi, per raccontarci oggi luci e ombre del loro lavoro.
Interverranno alcune grandi figure femminili dell’editoria milanese – da Renata Colorni a Teresa Cremisi a Emilia Lodigiani –, eminenti studiosi universitari, traduttori affermati come Yasmina Melaouah, e una generazione ancora alle prime esperienze, protagonista della Tavola rotonda con cui vogliamo chiudere il convegno e aprire idealmente il dialogo con il futuro.
Programma
24 novembre 2021
Università degli Studi di Milano
Sala Crociera Alta di Studi Umanistici
Ore 9:00
Saluti istituzionali
Elio Franzini, Magnifico Rettore
Lodovica Braida, Presidente del Centro Apice
IL DOPOGUERRA: MILANO PORTA D’EUROPA
Presiede: Edoardo Esposito
Irene Piazzoni Tradurre le letterature straniere: strategie, formule, tendenze
Sara Sullam Le traduzioni di romanzi inglesi nella ‘Medusa’ Mondadori (1945-1968)
Irene Fantappié Hans Magnus Enzensberger: un “classico anti-classico” tra Suhrkamp e Feltrinelli (1957-1964)
Elisa Alberani Milano e Pessoa: dalle prime traduzioni italiane all’affermazione editoriale
Pausa
Presiede: Giovanna Rosa
Renata Colorni Alcune traduzioni di classici stranieri nella collana I Meridiani
Teresa Cremisi Garzanti anni ‘70/’80: un catalogo variegato
Emilia Lodigiani Dalla sfera di cristallo alle luci della ribalta: gli scrittori scandinavi in Italia
–
Ore 14:30
OLTRE L’EUROPA
Presiede: Corrado Molteni
Cinzia Scarpino Addio alle armi di Ernest Hemingway: storia del più fortunato classico moderno Mondadori
Alessandra Lavagnino Confucio, Pound, “All’Insegna del Pesce d’Oro”
Elisabetta Bartuli Narrativa araba: una sfida per editori, traduttori e lettori
Anna Linda Callow Due facce di una stessa medaglia? La traduzione letteraria dall’ebraico e dallo yiddish
Pausa
LA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE: LUOGHI E STRUMENTI DI IERI E DI OGGI
Tavola rotonda, coordina Mirella Agorni
Monica Barsi, Hellmut Riediger, Ilide Carmignani
25 novembre 2021
Università degli Studi di Milano
Sala Crociera Alta di Studi Umanistici
Ore 9:00
XXI SECOLO. TESTI IN VIAGGIO: LA RI-TRADUZIONE
Presiede: Alessandra Preda
Mario Corona Tradurre poesia, tradurre Whitman
Damiano Rebecchini La confessione di un assassino: Raskol’nikov alla sbarra
Yasmina Melaouah I classici davanti a noi. Leggere, rileggere e ritradurre Camus
Francesco Fava Nadie sabe en qué imágenes lo traducirá el porvenir’. Traduzioni e ritraduzioni italiane di Jorge Luis Borges
Pausa
L’AFRICA
Tavola rotonda, coordina Nicoletta Vallorani
Marco Modenesi, Alessandra Di Maio, Vincenzo Russo, Simona Bertacco
Ore 14:30
MEDIATORI, TRADUTTORI
Presiede: Luca Clerici
Emilia Perassi Giuseppe Bellini e la traduzione della letteratura ispanoamericana in Italia
Ermanno Paccagnini Carlo Bo e quei “nutrimenti non terrestri” cercati in Europa
LA TRADUZIONE: UNA FABBRICA DI STORIE
Tavola rotonda, coordina Danilo Manera
Fabio Cremonesi, Luca Fusari, Gina Maneri, Silvia Pozzi, Massimo Scotti
–
Scarica il programma qui.
Per partecipare in presenza prenotazione obbligatoria a: apice.biblioteca@unimi.it
Sarà richiesto di esibire il Green Pass