I caratteri dell’indicibile. La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona
I caratteri dell’indicibile La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona L’ospite ingrato. Rivista online del centro di […]
Officina di Traduzione Permanente
I caratteri dell’indicibile La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona L’ospite ingrato. Rivista online del centro di […]
“Linguafranca”, il blog di traduzione poetica de Il fatto quotidiano, ha pubblicato Cinque poesie di Lin Bai (1958-). Le opere […]
Pratiche traduttive del romantasy cinese in Italia La resa di Mo Xiang Tong Xiu tra fandom e alchimia taoista Lingue […]
“A Wuhan” è una poesia tratta dalla raccolta Guocheng (Percorsi, 2017) della poeta e scrittrice Lin Bai. È stata tradotta da Silvia […]
Lei (Ta 她) è una raccolta di racconti dell’autrice Qiao Ye (乔叶) edita da Orientalia (2024). Traduzione a quattro mani di […]
L’UOMO CHE MANGIAVA SPAGHETTI Chi miantiao de nanren 吃面条的男人 di Liu Jinghui 刘晶辉 traduzione di Marta Bianco nell’ambito delle attività […]
Anime iperconnesse 超载 Chaozai di Chen Qiufan 陈楸帆 traduzione di Silvia Pozzi Tac. Il dispositivo sopra la tua testa produce […]
L’età dell’oro (Huangjin shidai 黃金時代) è un romanzo dello scrittore Wang Xiaobo 王小波 (1952-1997) edito da Carbonio Editore (2024). Traduzione […]
Due orecchie e una bocca Er yu she de chanmian 耳与舌的缠绵 di Lu Min 鲁敏 traduzione di Natalia Riva 1.Loro […]
Movimento verticale Chuzhi yundong 垂直运动 di Can Xue 残雪 traduzione di Silvia Pozzi Siamo esseri minuscoli e viviamo nella terra […]