copertina Caratteri 2014

Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

A Yi 阿乙, “Un uccello mi ha visto” (Niao kanjian wo le 鸟看见我了, lit The Bird Saw Me), trans. Silvia POZZI, 201-215.

Di An 笛安, “L’invito a cena” (Xichen 洗尘, lit. Dust Washing), trans. Alessandra PEZZA, 101-107.

Fan Xiaoqing 范小青, “Breve storia della città e della campagna” (Chengxiang jianshi 城乡简史, City Living, Country Living), trans. Paola IOVENE, 23-35.

Li Er 李洱, “Il mago del 1919” (1919 nian de moshushi 1919年的魔术师, lit. The Magician of 1919), trans. Maria Rita MASCI, 141-153.

Li Jingze 李敬泽, “Gli orologi di Matteo Ricci” (Li Madou zhi zhong 利玛窦之钟, lit. Matteo Ricci’s Clock), trans. Patrizia LIBERATI, 109-125.

Liu Cixin 刘慈欣, “Il Sole cinese” (Zhongguo taiyang 中国太阳, lit. Sun of China), trans. Flavio AULINO, 157-187.

Lu Min 鲁敏, “Piccioni d’acciaio” (Tiexue xinge 铁血信鸽, lit. Iron-Blooded Carrier Pigeon), tr. Mario DE GRANDIS (马凌云), 51-71.

Lu Nei 路内, “Le sanguinose battaglie dei quaranta corvi” (Sishi wuya aozhan ji 四十乌鸦鏖战记, The Grueling Battles of the Forty Crows’ Furious Battle), trans. Silvia POZZI, 189-199.

Mai Jia 麦家, “Le due ragazze di Fuyang” (Liang wei Fuyang guniang 两位富阳姑娘, Two Girls From Fuyang), trans. Patrizia LIBERATI, 127-139.

Ren Xiaowen 任晓雯, “La veranda” (Yangtai shang 阳台上, The Balcony), trans. Stefania STAFUTTI, 73-99.

Sheng Keyi 盛可以 , “Nel mondo dell’inesperienza” (Quefa jingyan de shijie 缺乏经验的世界, An Inexperienced World), trans. Ivan FRANCESCHINI, 37-49.

Tie Ning 铁凝, “La pentola di fuoco” (Huo guozi 火锅子, lit. Hot Pot), trans. Silvia POZZI, 13-19.

Tie Ning 铁凝,  “Tamburi nella sera” (Mugu 暮鼓, lit. Evening Drum), trans. Patrizia LIBERATI, 5-12.

POETRY

Chun Shu 春树, “Sognare di vivere nei sogni” (Meng zai meng li huozhe 梦在梦里活着, lit. To Dream of Living in a Dream ); “Accendi il mio fuoco” (Dianran wo de huoyan 点燃我的火焰, lit. Ignite My Flame); “La vita non aspetta né ha pazienza” (Shengming ji burong dengdai ye burong rennai 生命既不容等待也不容忍耐, lit. Life Allows Neither Waiting Nor Patience); “Curo la tua anima” (Zhaokan ni de linghun 照看你的灵魂, lit. Watch Over Your Soul), trans. Serena ZUCCHERI, 259-262.

Hou Ma 侯马, “Esistenza” (Cunzai 存在, lit. Existence);  “Piccolo Cachi” (Xiao shizi 小柿子, lit. Little Persimmon); “Nazione” (Guojia 国家, lit. Nation); “Fuori della Porta Meridionale” (Nan menwai 南门外, lit. Outside the South Gate), trans. Mario SABATTINI, 251-256.

Sun Lei 孙磊, “Quasi non mi reggo in piedi…” (Wo jihu zhan buzhu…… 我几乎站不住……, lit. I Can Almost Not Stand…); “Soffiami vento” (Feng chui wo 风吹我, lit. The Wind Blows Me); “Non può dirsi…” (Shuo bu shang shenme 说不上什么, lit. Can’t Say Anything); “Comunicazione” (Jiaoliu 交流, lit. Communication); “Sabbia e polvere” (Shachen 沙尘, lit. Sand and Dust); “La piazza” (Guangchang 广场, lit. The Square), trans. Fang Xi, 243-248.

Tian Yuan 田原, “L’albero nel sogno” (Meng zhong de shu 梦中的树, lit. The Tree in the Dream); “Il pianoforte” (Gangqin 钢琴, lit. Piano); “La pioggia sui pruni” (Mei yu 梅雨, lit. Plum Rain); “Il villaggio” (Xiao zhen 小镇, lit. The Village); “Rapsodia” (Kuangxiangqu 狂想曲, lit. Rhapsody); “Il serpente della penisola” (Bandao li de she 半岛里的蛇, lit. The Snake in the Peninsula), trans. Luca STIRPE, 233-239.

Yu Jian 于坚, “Grazie a mio padre” (Ganxie fuqin 感谢父亲, lit. Thanks to the Father); “Lo zio materno” (Jiujiu 舅舅, lit. Uncle);  “Albero in sogno” (Meng zhong shu 梦中树, lit. The Tree in the Dream), trans. Alessandra C. LAVAGNINO, 217-222.

Zhai Yongming 翟永明, “Nei tempi antichi” (Zai gudi 在古代, lit. In Ancient Times); “Anche lei si chiama Leda” (Ta ye jiao Lida 她也叫丽达, lit. She Is Also Called Lida); “In primavera” (Zai chuntian 在春天, lit. In Spring); “Lettera dal passato” (Qianchao yi xin 前朝遗信, lit. A Letter Left from the Previous Dynasty), trans. Mario SABATTINI, 225-230.