copertina Caratteri 2017

Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

Deng Anqing 邓安庆, “La bottega di alimentari” (Caipu 菜铺, lit. Greengrocer), trans. Paolo MAGAGNIN, 99- 103.

Dongxi 东西, “Lao Zhao Dueditutto” (Shuangfen Lao Zhao 双份老赵, Old Zhao Two-Times), trans. Mario DE GRANDIS, 67-73.

Diao Dou 刁斗, “D’inverno vieni a Shenyang a vedere la neve” (Dong ji dao Shenyang lai kan xue 冬季到沈阳来看雪, To Shenyang, to See Snow), trans. Patrizia LIBERATI ,  41-53.

Qiu Huadong 邱华栋, “CloudBox” (Yungui 云柜, lit. Cloud Storage), trans. Paola IOVENE, 5-17.

Qiu Huadong 邱华栋, Jin Yucheng 金宇澄, “Tempo di Shanghai e tempo di Pechino: La narrativa urbana” (Beijing shijian yu Shanghai shijian —— chengshi xiaoshuo chuangzuo duitan 北京时间与上海时间——城市小说创作对谈, lit. Beijing Time and Shanghai Time: a Dialogue on Writing Urban Fiction), trans. Emma LUPANO, 18-23.

Lu Nei 路内, “Vai, vai, Fratellino!” (A di, ni manman pao 阿弟,你慢慢跑, Keep Running, Little Brother), trans. Silvia POZZI, 25-39.

Wei Wei 魏微, “Maschere” (Huazhuang 化妆, Dressing Up), trans. Martina CODELUPPI, 83–97.

Yizhou 弋舟, “Medici oggi” (Shidai yisheng 时代医生, lit. Today’s Doctor), trans. Paolo MAGAGNIN, 75–81.

Zhang Chu 张楚, “Le graffette” (Qu biezhen 曲别针, lit. Paperclip), trans. Alessandra PEZZA, 55-65.

POETRY

Li Yuansheng 李元胜, “Se” (Ruguo 如果, lit. If), “Una vita di bei sogni” (Ming you fanhua 命有繁花, lit. A Life Full of Blossoms), “Stanza di ospedale” (Bingfang 病房, lit. Hospital Ward), “Di passaggio ad Anju, dedicata a Bai Mingjiu” (Anju cheng xiao zuo, jian ji Bai Mingjiu xiong 安居城小坐,兼寄柏铭久兄, lit. A brief sojourn in Anju, dedicated to Bai Mingjiu), “Cose sospese” (Xuan kong zhi wu 悬空之物, lit. Suspended Object), “A…” (Gei 给, lit. To…), trans. Luca STIRPE, 119-123.

Lü Yue 吕约, “Tre anni a Pechino” (Jinjing san nian 进京三年, lit. Three Years in Beijing), “Vecchi d’inverno” (Dongtian de lao gutou 冬天的老骨头, lit. Old Bones in Winter), “La bimba della vecchia” (Lao taipo de xiao guniang 老太婆的小姑娘, lit. The Old Woman’s Little Girl), “Il vecchio parla alla sua sedia a rotelle” (Laoren dui ta de lunyi shuo 老人对他的轮椅说, lit. The Old Man Speaks to His Wheelchair), “Suoni sulla testa” (Touding de shengyin 头顶的声音, lit. The Sound Overhead), “I piedi della nana” (Nü zhuwu de jiao 女侏儒的脚, lit. The Foot of the Female Dwarf), trans. Alessandra C. LAVAGNINO, 113–117.

Zhou Zan 周瓒, “Il signor Zhang San attraversa la città a bordo di un pulmino” (Zhang San xiansheng chengzuo zhongba chuanguo bencheng 张三先生乘坐中巴穿过本城, lit. Mr. Zhang San takes a minibus across the city), trans. Mario SABATTINI, 105- 110.