Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

Ge Fei 格非, “Stormi di uccelli bruni” (Hese niaoqun 褐色鸟群, Flock of Brown Birds), trans. Patrizia LIBERATI, 135-151.

Han Shaogong 韩少功 , “Le radici della letteratura” (Wenxue de gen 文学的根, The Roots of Literature), trans. Paola IOVENE, 5-11.

Han Shaogong韩少功 , “Donna donna donna” (Nü nü nü 女女女, Woman woman woman), trans. Maria Rita MASCI, 16-53.

Ma Yuan 马原 , “Finzione” (Xugou 虚构, Fabrication), trans. Silvia POZZI, 79-109.

POETRY

Hai Zi 海子, “Il sole di Arles – Al mio fratello gracile” (A’er de taiyang —— gei wo de shou gege 阿尔的太阳——给我的瘦哥哥, lit. The Sun of Arles – for my Thin Brother), “Storia” (Lishi 历史, lit. History), “Dunhuang” (Dunhuang 敦煌), “Patria ovvero Cavalcando i sogni” (Zuguo (huo yi meng wei ma祖国(或以梦为马), lit. The Motherland (or Riding Dreams as Horses)),  “Sole e fiori selvatici – Ad AP” (Taiyang he yehua —— gei AP 太阳和野花——给AP, lit. The Sun and the Wildflowers – for AP), “Inno alla notte – Alla figlia della notte” (Heiye de xianshi —— xian gei heiye de nü’er 黑夜的献诗——献给黑夜的女儿, lit. Ode to the Night – for the Daughter of the Night), “Davanti all’oceano, nel tepore primaverile sbocciano i fiori” (Mian chao dahaichunnuan huakai 面朝大海,春暖花开, lit. Facing the Sea, Spring Blossoms Bloom), “Diario” (Riji 日记, lit. Diary), trans. Mario SABATTINI, 167-176.