Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

Chen Xiwo 陈希我, “Soffro” (Wo teng 我疼, Pain), trans. Mario DE GRANDIS, 65-81.

Feng Tang 冯唐, “Dea 1” (Nüshen 1 hao 女神1号, lit. Goddess No. 1), trans. Patrizia LIBERATI, 89-97.

Hao Jingfang 郝景芳, “I pianeti invisibili” (Kanbujian de xingqiu 看不见的星球, Invisible Planets), trans. Martina CODELUPPI, 99-111.

Ji Wenjun  计文君, “La stracciona” (Hua’er 花儿), trans. Paola IOVENE, 53-63.

Lin Bai 林白, “Le fucilate” (Mou nian de qiangsheng 某年的枪声, lit. The Gunshots of a Certain Year), trans. Silvia POZZI, 37-41.

Liu Xinwu 刘心武, “Prugne grandi come carbonelle” (Meiqiu lizi 煤球李子, lit. Coal Plums), trans. Flavio AULINO, 5-19.

Ning Ken 宁肯, “Scomparsa quell’anno” (Si yu mou nian 死于某年, lit. Died in Some Year), trans. Silvia POZZI, 43-51.

Pema Tseden 万玛才旦, “Quel battere lieve sulle pietre Mani” (Mani shi, jingjing de qiao 嘛呢石,静静地敲, lit. Tapping the Mani Stone Quietly), trans. Anna DI TORO, 113-131.

Qiu Huadong 邱华栋, “L’anno della bufera di neve” (Xuezai zhi nian 雪灾之年, lit. The Year of the Snow Disaster), trans. Alessandro MONTANA, 29-35.

Wang Anyi 王安忆, “Sopravvissuti di un’altra era” (Yimin 遗民, lit. Survivors), trans. Maria Rita MASCI, 21-27.

Zhang Yueran 张悦然, “L’arpa ovvero della Diavolessa dalle Ossa Bianche” (Shuqin, bai gu jing 竖琴,白骨精, Whitebone harp), trans. Stefania STAFUTTI, 83-87.

POETRY

Chen Xianfa 陈先发, “Due tipi di errore” (Liang zhong miuwu 两种谬误, lit. Two Kinds of Errors); “Il pipistrello nero” (Qing bianfu 青蝙蝠, lit. The Black Bat); “In mezzo al temporale” (Zai baoyu zhong 在暴雨中, lit In the Rainstorm); “Perdo quattro liang” (Shiqu de si liang 失去的四两, lit. The Lost Four Liang), trans. Alessandra C. LAVAGNINO, 161-65.

Hai Nan 海男, “Dalle esili correnti alle onde impetuose: viaggio nel tempo” (Cong xiyu zhi ju bo de shijian lütu 从细雨至巨波的时间旅途, lit. A Journey Through Time from Fine Rain to Towering Waves.), trans. Mario SABATTINI, 139-155.

Han Dong 韩东, “Loro” (Tamen 他们, lit. They); “Sotto il sole” (Zai yangguang xia 在阳光下, lit. In the Sunligh); “Dedica” (Xianshi 献诗, lit. Offer a Poem); “Insonnia” (Shi mian 失眠, lit. Sleepless); “Tempo deprimente” (Yinyu de tianqi 阴郁的天气, lit. Gloomy Weather), trans. Mario SABATTINI, 133-37

Lan Lan 蓝蓝, “Il girasole selvatico” (Ye kuihua 野葵花, lit. Wild Sunflowers); “Io so” (Wo zhidao 我知道, lit. I Know), “Da te – io benedico me stesso” (Cong ni —— wo zhufu wo ziji 从你——我祝福我自己, lit. From You-I Bless Myself); “Su un cammino incompiuto” (Weiwancheng de tu zhong 未完成的途中, lit. On an Unfinished Journey), trans. Alessandra C. LAVAGNINO, 167-171.

Li Qi 李琦, “Così va la vita” (Zhe jiu shi shiguang 这就是时光, lit. This Is Time); “Nevica sulla neve” (Xue luo zai xue shang 雪落在雪上, lit. Snow Falls on Snow), “Nella luce del crepuscolo” (Huanghun de guangxian li 黄昏的光线里, lit. In the Light of Dusk), trans. Patrizia LIBERATI, 157-59.