Contents (in alphabetical order by author)
FICTION
Alai 阿来, “L’argentiere sotto la luna” (Yueguang xia de yinjian 月光下的银匠, lit. The Silversmith Beneath the Moonlight), trans. Silvia POZZI, 5- 19.
Jia Pingwa 贾平凹, “Il cane in cielo” (Tiangou 天狗, lit. The Dog in the Sky), trans. Patrizia LIBERATI, 21-55.
Jin Renshun 金仁顺, “La cortigiana” (Ji 伎, lit. The Courtesan), trans. Alessandra PEZZA, 57- 63.
Kong Yalei 孔亚雷, “Se mi fossi addormentata sull’aereo che stava per precipitare” (Ruguo wo zai jijiang zhuiji de hangban shang shuizhaole 如果我在即将坠机的航班上睡着了, If I Fall Asleep on the Plane That’s Going to Crash), trans. Maria Rita MASCI, 65-77.
Tsering Norbu 次仁罗布, “La mia pecora” (Fangsheng yang 放生羊, A Sheep Released to Life), trans. Anna DI TORO, 79-91.
Yan Geling 严歌苓, “Amanda” (Amanda 阿曼达, lit. Amanda), trans. Maria VITALE, 93-115.
POETRY
Hu Xudong 胡续冬, “Uncharted waters” (Da hanghai shidai 大航海时代, lit. The Age of Exploration), “Ridderkerk” (Lidekaierke 里德凯尔克, lit. Ridekirk), “La Torre d’Ercole” (Aikulesi ta 埃库勒斯塔, lit. The Tower of Hercules), trans. Luca STIRPE, 127–131.
Wang Xiaoni 王小妮, “Bianco, il chiaro di luna” (Yueguang bai de hen 月光白得很, lit. The Moonlight Is Very White), “Contro le aspettative” (Yi wai 意外, lit. The Unexpected), “Sale” (Yan 盐, lit. Salt), “L’impiccagione” (Jiaoxing 绞刑, lit. Hanging), “Far a pezzi una pecora” (Kan yang 砍羊, lit. Slaughtering the Sheep), “Solo un cavallo grigio trasporta il grigio” (Zhi you huima zai banyun hui 只有灰马在搬运灰, lit. Only Grey Horses Are Carrying the Ash), trans. Désirée MARIANINI TORTA, 133–138.
Xi Chuan 西川, “Aspetto e storia” (Tixiang yu lishi 体相与历史, The Body and the History), “Il drago” (Long 龙, Dragon), “Guardando le pitture murali del Tempio Yongle a Rui” (Guan Ruicheng Yonglegong bihua 观芮城永乐宫壁画, lit. The Murals of Yongle Palace in Guanrui City), “Sventura (estratto)” (Eyun (jiexuan) 厄运(节选), lit. Misfortune (Excerpt)), “R 10897 (Identità ignota)” (R10897 (shenfen bu ming) R10897 (身份不明), lit. R10897 (Identity Unknown)), trans. Rosa LOMBARDI, pp. 117–124
