Contents (in alphabetical order by author)
FICTION
Chen Shixu 陈世旭, “Il negozio di barbiere di Xiao Shan” (Xiao Shan titou pu 小单剃头铺, lit. Xiao Shan’s Barbershop), trans. Maria Rita MASCI, 37-48.
Liang Xiaosheng 梁晓声, “Wang Liulang, Wang il giovane sesto signore” (Zaoyu “Wang Liulang” 遭遇 “王六郎”, lit. Encounter with ‘Wang Liulang’), trans. Patrizia LIBERATI, 5-35.
Liao Yirong 了一容, “Il ragazzo e il cavallo” (Quan ma gu 圈马谷, lit. Corral Valley), trans. Anna DI TORO, 51-57.
Sheng Keyi 盛可以, “La gatta” (Nü mao 女猫, lit. Female Cat), trans. Silvia POZZI, 75-85.
Tang Chengnan 汤成难, “Un’aria” (Yongtandiao 咏叹调, lit. Aria), trans. Paolo MAGAGNIN, 59-73.
Yang Zhihan 杨知寒, “Se l’acqua travolge il ponte blu” (Shui man lan qiao 水漫蓝桥, lit. Water Floods the Blue Bridge), trans. Gloria CELLA, 101-115.
Zhu Jing 朱婧, “La donna e il cibo” (Chi dongxi de nü 吃东西的女人, lit. The Woman Eating), trans. Sofia SCATTINI, 87-99.
POETRY
Lu Ye 路也, “Apiario” (Yang feng chang 杨蜂场, lit. Yang’s Wasp Farm), “Seminatori di rose” (Zhong meigui de ren 种玫瑰的人, lit. The Rose Planters), “Una terrazza sul mare” (Linhai de lutai 临海的露台, lit. A Terrace by the Sea), “Sulla strada tra le montagne” (Zou zai shan jian gonglu shang 走在山间公路上, lit. Walking on the Mountain Road), “Fine autunno” (Wanqiu 晚秋, lit. Late Autumn), “L’altra velocità sfreccia nell’autunno” (Gaotie chuanguo qiutian 高铁穿过秋天, lit. The High-Speed Train Passes Through Autumn), “Il fiume la sera” (Muse zhong de heliu 暮色中的河流, lit. The River in the Evening), “Covoni” (Gu Kun 谷捆, lit. Bundles of Grain), “Tornare tardi” (Wan gui 晚归, lit. Returning Late) trans. Martina BENIGNI, 117-125.
The issue is available here
