Copertine HUnter X Hunter Death note Cavalieri Zodiaco

Incontro a cura di Giacomo Calorio organizzato da Claudio Longo, Associazione Studentesca di Ca’ Foscari GESSHIN (Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea, Associazione Studentesca di Ca’ Foscari).

Data e ora: 20 ottobre 2021, ore 10:30.

Dove: L’incontro si terrà sulla piattaforma Zoom. Iscrizione gratuita e obbligatoria a questo link, entro il 19 ottobre ore 20:00.

Nel contesto dei prodotti culturali giapponesi legalmente distribuiti in Italia negli ultimi tre decenni, quello dei manga si è senza dubbio dimostrato uno dei mercati più floridi. Gli anni Dieci in particolare hanno conosciuto un intenso proliferare di case editrici interessate a contendere tale mercato, un tempo di nicchia, allo sparuto gruppo di storiche pioniere, con l’effetto di espandere e diversificare sempre più l’immagine di un universo culturale che in un primo tempo, in Italia, sembrava indirizzato e indirizzabile solo ai nostalgici e alle fasce giovanili. Dalle prime edizioni a quelle più recenti, l’approccio delle case editrici nei confronti della traduzione e dell’adattamento dei manga è cambiato in linea con le esigenze espresse da nuovi lettori e con l’emergere di un contesto generale sempre più globale e interculturale. Il successo duraturo e crescente, contro ogni previsione, dei primi esperimenti di importazione, insieme a tali mutamenti e a un ancora più torrenziale stravolgimento dell’ambiente mediale e tecnologico, hanno da un lato visto nascere una nuova figura professionale tra quelle legate alla traduzione dal giapponese; dall’altro, hanno determinato in età ancora precoce rapide evoluzioni nelle sue competenze, possibilità, requisiti e aspettative esterne. Quella del traduttore di manga risulta pertanto ancora oggi una figura sfuggente e non chiaramente definita, né pienamente analizzata; tuttavia, a trent’anni dai suoi primi vagiti, è già possibile fissarne un’istantanea, forse ancora mossa ma non del tutto provvisoria. In cosa consiste dunque il mestiere di traduttore di fumetti giapponesi oggi? Quali specificità mostra? Attraverso quali processi si snoda e a quali invece si affianca? E infine, quali sono i suoi obiettivi e i suoi interlocutori?

Scarica qui la locandina dell’evento.