Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

Bi Feiyu 毕飞宇, “Acquazzone” (Da yu ru zhu 大雨如注, The Deluge), trans. Maria GOTTARDO e Monica MORZENTI, 13-25.

Cai Dong 蔡东, “Bonhoeffer si è lanciato dal quarto piano” (Penghuofeier cong wu lou zongshen yi yue 朋霍费尔从五楼纵身一跃, lit. Bonhoeffer Leaps from the Fifth Floor), trans. Paolo MAGAGNIN, 69-85.

Li Hao 李浩, “La gara” (Gege de saipao 哥哥的赛跑, lit. Big Brother’s Race), trans. Lorenzo ANDOLFATTO, 27-47.

Ren Xiaowen 任晓雯, “lo sono un pesce” (Wo shi yu 我是鱼, I am Fish), trans. Diana Lorena SEVERINO PAREDES, 61-67.

Qiao Ye 乔叶, “In cammino per Kaifeng” (Zou, dao Kaifeng qu 走,到开封去, lit. Let’s Go to Kaifeng), trans. Natalia RIVA, 49-59.

Su Cici 苏瓷瓷, “La zebra inesistente” (Bu cunzai de banma 不存在的斑马, The Zebra That Didn’t Exist), trans. Giulia MASSAI, 87-97.

Qi Jinnian 七堇年, “Il 29” (Ershijiu lu gongche 二十九路公车, lit. Bus Route 29) , trans. Gloria CELLA, 99-117.

Wang Anyi 王安忆, “ Alla base delle nuvole” (Yun di chu 云低处, lit. Where the Clouds Hang Low), trans. Maria Rita MASCI, 5-11.

POETRY

Han Dong 韩东  , “Libertà” (Ziyou 自由, lit. Freedom) , “Lo studio” (Gongzuo shi 工作室, lit. Workshop) , “Visione” (Qiji 奇迹, lit. Miracle), Oggetto oblungo (Chang dongxi 长东西, lit. Long Thing), Raggio viola 《Zi guang 紫光, lit. Purple Light), Al grande lago (Da huji 大湖记, lit. Record of the Great Lake), trans. Luca STIRPE, 119- 123.

Jian Nan 剑男, “Il mezzo porco” (Ban bian zhu 半边猪, lit. Half Pig), “ll canapo” (Cao sheng 草绳, lit. Hemp Rope), “L’albero cavo”(Kong xin shu 空心树. lit. The Hollow Tree), “Nella pioggia” (Yu zhong 雨中, lit. In the Rain), “Incontrando un amico presso il tempio a mezza costa” (Ban shan si yu gu ren 半山寺遇故人, lit. Meeting an Old Friend at the Mid-Mountain Temple), “Contemplazione” (Guan 观, lit. Contemplation), trans. Stefania STAFUTTI, 125-129.

Jiang Ting 江汀, “Voglio arrivare tra la folla” (Wo shi yao dao ren qun zhong qu 我是要到人群中去, lit. I Must Go into the Crowd), “Brevi riflessioni sull’agricoltura” (Xiangxiang nongye 想想农业, lit. Brief Reflections on Agriculture), “La canzone dell’addio” (Lao ge 劳歌, lit. The Farewell Song), “Il momento”(Shi ke 时刻, lit. The Moment) , “Posso solo aspettare che il gelo al mattino si impossessi di me”(Wo zhi neng deng zhe zao chen de han leng zhan ling wo 我只能等着早晨的寒冷占领我, lit. I Can Only Wait for the Morning Cold to Take Over Me), “Una così vaga impressione”(Yin xiang duo me huang hu 印象多么恍惚, lit. Such a Vague Impression), trans. Désirée MARIANINI TORTA, 131 – 136.

The issue is available here.