Copertina Caratteri 2018-Premio Lu Xun bilingue

Contents (in alphabetical order by author)

FICTION

Feng Jicai 冯骥才, “Prodigi di tutti i giorni” (Sushi qiren 俗世奇人, Faces in the Crowd), trans. Patrizia LIBERATI, 49-65.

Lu Min 鲁敏, “Il ricevimento” (Banyan 伴宴, lit. Banquet Companion), trans. Lorenzo ANDOLFATTO, 79- 103.

Su Tong 苏童, “I tuberi di sagittaria” (Cigu 茨菰, Arrowhead Tubers), trans. Maria Rita MASCI, 5-17.

Xu Zechen 徐则臣, “Se la neve sbarra la porta” (Ruguo daxue fengmen 如果大雪封门, If a Snowstorm Seals the Door), trans. Paolo MAGAGNIN, 27-39.

Ye Mi 叶弥, “Sul monte Incensiere” (Xianglu shan 香炉山, lit. Incense Burner Mountain), trans. Alessandra PEZZA, 175-185.

Yi Zhou 弋舟, “Pronto intervento” (Chu jing 出警, lit. Dispatch), trans. Patrizia LIBERATI, 119- 133.

Zhang Chu 张楚, “Notti felici” (Liangxiao 良宵, The Good Dinners), trans. Anna DI TORO, 147- 163.

POETRY

Chen Xianfa 陈先发, “Alberi danzanti” (Qun shu posuo 群树婆娑, lit. The Trees Swaying Together), “Guardando le rondini sulla soglia del padiglione” (Tang kou guan yan 堂口观燕, lit. Watching Swallows at the Hall Entrance), “Cielo azzurro su un’isola sola” (Gudao de weilan 孤岛的蔚蓝, lit. The Azure of the Lonely Island), “Dentro lo smarrimento” (Zai yongshi zhong 在永失中, lit. In Eternal Loss), “Invecchiando pian piano come quegli stiletti” (Jian lao ru bi 渐老如匕, lit. Aging Like a Dagger), “Il vaso saturo” (Bukeduo de de rongqi 不可多得的容器, lit. A Rare Vessel), trans. Stefania STAFUTTI, 195- 200.

Hai Nan 海男, “In primavera alla latitudine del Mekong” (Zai Lancang Jiang chuntian de weidu li manban de 在澜沧江春天的纬度里慢板的, lit. Adagio at the Latitude of the Lancang River in Spring), “Attraversata dal torrente di un adagio” (Xialiuchuanyue de shenti 峡流穿越的身体, lit. The Body Traversed by the Gorge’s Current), “Ferite purpuree sbocciate a primavera” (Hongse de shangkou zhanfang yu chuntian 红色的伤口绽放于春天, lit. Red Wounds Blooming in Spring), “Vita lucente ed ebbra oggi” (Jintian de rizi xuanmu er mizui 今天的日子炫目而迷醉,  lit. Today’s Day, Dazzling and Intoxicating), “Il suo grido è dolce come questa terra” (Ta de hanjiao ruci de rouruan 她的喊叫如此地柔软, lit. Her Scream So Soft), “L’ombra della carriola rossa” (Hongse shoutuiche de yingzi 红色手推车的影子, lit. The Shadow of the Red Handcart), trans. Silvia POZZI, 221- 226.

Tian He 田禾, “Tramonto” (Xiyang 夕阳, lit. Sunset), “Grido il mio villaggio” (Han guxiang 喊故乡, lit. Calling One’s Hometown), “Dipingere una pietra” (Hua shitou 画石头, lit. Painting Stones), “Ciotola di terra” (Tu wan 土碗, lit. Earthen Bowl), “Un giorno d’estate” (Xiari 夏日, lit. Summer Day), “Una giara sul cammino” (Ditou de waguan 地头的瓦罐, lit. The Earthen Jar at the Field Corner), trans. Luca STIRPE, 209 – 213.