本期内容(按作者姓名字母顺序排列)
小说
阿来, “L’argentiere sotto la luna” (月光下的银匠), 傅雪莲译 (Silvia POZZI), 5- 19.
贾平凹, “Il cane in cielo” (天狗), 李莎译 (Patrizia LIBERATI), 21-55.
金仁顺, “La cortigiana” (伎), 爱丽丝译 (Alessandra PEZZA), 57- 63.
孔亚雷, “Se mi fossi addormentata sull’aereo che stava per precipitare” (如果我在即将坠机的航班上睡着了), 米塔译 (Maria Rita MASCI), 65-77.
次仁罗布, “La mia pecora” (放生羊), 狄海冰译 (Anna DI TORO), 79-91.
严歌苓, “Amanda” (阿曼达), Maria VITALE译, 93-115.
诗歌
胡续冬, “Uncharted waters” (大航海时代), “Ridderkerk” (里德凯尔克), “La Torre d’Ercole” (埃库勒斯塔), 白流火译 (Luca STIRPE), 127–131.
王小妮, Bianco, il chiaro di luna (月光白得很), Contro le aspettative (意外), Sale (盐), L’impiccagione (绞刑), Far a pezzi una pecora (砍羊), Solo un cavallo grigio trasporta il grigio只有灰马在搬运灰), 伊莲译 (Désirée MARIANINI TORTA), 133- 138.
西川, “Aspetto e storia” (体相与历史), “Il drago” (龙), “Guardando le pitture murali del Tempio Yongle a Rui” (观芮城永乐宫壁画), “Sventura (estratto)” (厄运(节选)), “R 10897 (Identità ignota)” (R10897 (身份不明)), “T 18060”, 罗莎译 (Rosa LOMBARDI), pp. 117–124
