诗歌是什么?它是唐诗宋词中为人千古吟诵的美景豪情,也是劳动者笔下质朴真挚的生活讴歌。

按中国标准来看虽小,却在文学上卓越,海晏是当代中国代表作家余华故事的诞生地。得益于余华作品在世界各地的翻译——以及汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)作为其意大利语声音的努力——这座城市与他的故事成为东西方文化交流的桥梁。

王计兵和林明月(Martina Benigni)的故事在上海意外交汇,当时林明月正在那里进行学术交流。她是罗马大学“La Sapienza”亚洲与非洲文明专业的博士生,从事汉语学习近十年。在大学校园的一家小书店书架上,林明月偶然发现了王计兵的五部诗集之一:《低空飞行》。

在罗马9号中意经贸文化交流中心,首次意大利放映了纪录片《下午三点:诗人骑士的全球回响》。该片聚焦王计兵及其诗作《下午三点》的意大利译者林明月(Martina Benigni),她是罗马大学“La Sapienza”亚洲与非洲文明专业的博士生。

“我的生活里一定要有文学和诗歌。”这份热爱早在林明月童年时期便已埋下种子。来到中国后,诗歌更成为林明月观察与理解社会生活的一扇窗口。出于喜爱,她尝试将《低处飞行》中的几首诗翻译成意大利语,并寄给了她的联合导师、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲(Silvia Pozzi)。

他的诗作《下午三点》由罗马大学“La Sapienza”亚洲与非洲文明专业的博士生林明月(Martina Benigni)翻译成意大利语,翻译工作在米兰比可卡大学教授傅雪莲(Silvia Pozzi)的指导下完成。多亏了她们的努力,意大利读者得以感受到中国大众文学的温暖与力量。

2025年是中意建交55周年,中意双方都推出了一系列纪念活动。中意作为东西方文明的杰出代表,故事是其文明交流的最有效形式之一。意大利汉学家、翻译家、第十七届中华图书特殊贡献奖获得者傅雪莲(Silvia Pozzi)不仅翻译过多位中国作家的作品,而且持续致力于翻译领域的研究工作。她相信翻译不是为了“解释”中国,而是为了向世界讲述真正动人的中国故事。

本期《InXinjiang》节目专访了汉学家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲,她第一次来新疆是30年前,她说,30年前的新疆和今天的新疆都给她留下了非常深刻的印象,发展变化很大,但没有变的是这里的人们一直都非常热情。

2025年是中意建交55周年,中意双方都推出了一系列纪念活动。中意是东西方文明杰出代表,故事是文明交流的最有效形式之一。意大利汉学家、翻译家、第十七届中华图书特殊贡献奖获得者傅雪莲(Silvia Pozzi)不仅翻译过多位中国作家的作品,而且持续致力于翻译领域的研究工作。她相信翻译不是为了“解释”中国,而是为了向世界讲述真正动人的中国故事。

意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

自治区党委书记马兴瑞6月26日在乌鲁木齐会见了“世界汉学家看中国·新疆行”参访团一行。马兴瑞说,很高兴在新疆见到各位汉学家。大家都是中外文化交流传播的使者,我代表中共新疆维吾尔自治区委员会和自治区人民政府欢迎你们到来。马兴瑞说,新疆自古以来就是多民族聚居、多文化交流、多宗教并存的地区,历史厚重、文化多元、独具特色,此行对各位汉学家开展学术研究、更好认识中国具有重要意义。

“能够获得这个奖项,我感到非常荣幸,这是我这辈子最美好的时刻之一 。”意大利翻译家傅雪莲(Silvia Pozzi)由衷地表达了喜悦和感动之情。

 2024年10月15日上午,以“意大利语与书籍:字里行间的世界”为主题的第二十四届国际意大利语言文化周开幕式于广东外语外贸大学图书馆报告厅盛大举行。[...]  开幕式的第二部分是傅雪莲教授为我们带来的以“意大利语与书籍:字里行间的世界”为主题的精彩讲座。讲座中傅雪莲教授向同学们介绍了中文与意大利语的差异以及将中文翻译成意大利语时会遇到困难。

10月5日星期六18点,在《Lo Spazio Pistoia》书店(Curtatone e Montanara街20/22号),将举行《意料之外的中国》主题讲座,主讲嘉宾为傅雪莲 (Silvia Pozzi),译者和米兰比可卡大学汉语言文学及东南亚语言文学教授。她将与文学译者Alessandra Repossi对话。通过三部很不同的小说和一部短篇小说集、一位中国男作家、两位中国女作家和一位台湾作家,尝试了解当代中国是如何向世界讲述自己的,同时展现其与过去中国及现代世界的密不可分的联系。

有一个世界一直难以浮现,仍然无法突破偏见的高墙。那种偏见认为,中国只是一个政权,中国只是一个经济威胁。更别提中国人:有人说,他们甚至不会死。根本别想看到他们微笑。严肃,不易融入社会。那么,在这种疏离——更糟的是:不信任——的氛围下,中国作家和那些浸润着这个世界的作品,又如何才能突围呢?真是可惜。因为如果真的发生了,那些作品走进我们的客厅,或者躺进我们的被窝里,我们会被彻底震撼,眼前一亮。

6月23日,“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”启动仪式在福州举行。

“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”6月23日在福州启动。本次活动邀请来自俄罗斯、法国、德国、意大利、冰岛、埃及等国获得中华图书特殊贡献奖的汉学家代表来闽参加。活动通过推介福建精品好书、探访文化遗产地、出版人对话等形式,使来闽汉学家沉浸体验福建特色文化,拓展沟通交流,充分发挥其文化使者作用,促进中外文明交流互鉴。

目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣,刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝,余华在意大利炙手可热,余华的大部分作品在意大利都已翻译完成,还有一些他儿童时代的随笔尚未翻译,他已经跨越文学界,成为了一位现象级的明星。

以“闽韵书香,四海传福”为主题的世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动将于6月23日至26日举行,世界汉学家齐聚福建,迎来文化盛事。

一个专门讨论翻译主题的上午活动,特别关注台湾文学。本次活动定于3月23日星期六上午10:30,在皮斯托亚圣乔治图书馆的特尔扎尼礼堂举行,作为“气候小说日”节的一部分,这是意大利首个关注气候变化文学的全国性展览。[...] 台湾作家吴明益的作品《复眼人》(Montagne e nuvole negli occhi, E/O, 2021)从更广泛的文化层面探讨了环境主题:该书在意大利由Silvia Pozzi(傅雪莲)翻译。[...] 此外,纪大伟的《膜》(Membrana,add 2022),由爱丽丝(Alessandra Pezza)翻译,是一部梦幻般的小说。在一个被科技主宰的世界中,故事伴随着女主人公的内心旅程,探索人类深层的本质。

通过对郝景芳《北京折叠》的翻译,傅雪莲(Silvia Pozzi)为意大利读者呈现了中国当代文学界原汁原味、富有说服力的声音。虽然这些故事里构造的世界源自对现实的奇幻扭曲,却不可避免地让我们联想到现实世界,其中的人物实际上拥有与我们相同的情感与抱负。也正因如此,他们的经历引人入胜,能够触动读者的心灵。不仅如此,这种神秘的沟通还得益于翻译的高超技巧以及其风格的灵活性(或者可以说“柔韧性”)——那种如炼金术般的能力:在保留原文精髓的同时进行适度调整,使作品在新的语言中依然鲜活、意外地贴近我们:流畅、细腻而优雅。

  • Presentazione dell'Officina di Traduzione Permanente sulla Lettura del 24 ottobre 2021 in occasione della pubblicazione del racconto Qualcuno ha visto la vicina? (永久翻译工作室在晚报的《阅读》副刊上的介绍 — 2021年10月24日链接):

作家与翻译

作品尚未被翻译成意大利语,賀淑芳(吉打,马来西亚, 1970)在台湾当教授。她创作了两部获奖的短篇小说集,而刊登在《la Lettura》上的文本选自2014年的那一部。意大利语译本是在米兰比可卡大学Riccardo Massa”人文科学教育系下成立的“永恒翻译工作室”中完成的,该工作坊由汉学家傅雪莲(Silvia Pozzi)指导。

有人说, 翻译家是——或者应该是——隐形的。可能是,只有当我们觉得正在阅读的那本书的意大利语读起来有些生硬时,才会想到他们。如果我们走进他们的世界,就会发现他们都更鲜活。

视频