詩歌是什麼?它是唐詩宋詞中為人千古吟誦的美景豪情,也是勞動者筆下質樸真摯的生活讚歌。

按中國標準來看雖小,卻在文學上卓越,海晏是當代中國代表作家余華故事的誕生地。得益於余華作品在世界各地的翻譯——以及漢學家傅雪蓮(Silvia Pozzi)作為其意大利語聲音的努力——這座城市與他的故事成為東西方文化交流的橋樑。

王計兵和林明月(Martina Benigni)的故事在上海意外交匯,當時林明月正在那裡進行學術交流。她是羅馬大學“La Sapienza”亞洲與非洲文明專業的博士生,從事漢語學習近十年。在大學校園的一家小書店書架上,林明月偶然發現了王計兵的五部詩集之一:《低空飛行》。

在羅馬9號中意經貿文化交流中心,首次意大利放映了紀錄片《下午三點:詩人騎士的全球回響》。該片聚焦王計兵及其詩作《下午三點》的意大利譯者林明月(Martina Benigni),她是羅馬大學“La Sapienza”亞洲與非洲文明專業的博士生。

“我的生活裡一定要有文學和詩歌。”這份熱愛早在林明月童年時期便已埋下種子。來到中國後,詩歌更成為林明月觀察與理解社會生活的一扇窗口。出於喜愛,她嘗試將《低處飛行》中的幾首詩翻譯成意大利語,並寄給了她的聯合導師、意大利米蘭比可卡大學教授傅雪蓮(Silvia Pozzi)。

他的詩作《下午三點》由羅馬大學“La Sapienza”亞洲與非洲文明專業的博士生林明月(Martina Benigni)翻譯成意大利語,翻譯工作在米蘭比可卡大學教授傅雪蓮(Silvia Pozzi)的指導下完成。多虧了她們的努力,意大利讀者得以感受到中國大眾文學的溫暖與力量。

2025年是中意建交55周年,中意雙方都推出了一系列紀念活動。中意作為東西方文明的傑出代表,故事是其文明交流的最有效形式之一。意大利漢學家、翻譯家、第十七屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者傅雪蓮(Silvia Pozzi)不僅翻譯過多位中國作家的作品,而且持續致力於翻譯領域的研究工作。她相信翻譯不是為了「解釋」中國,而是為了向世界講述真正動人的中國故事。

本期《InXinjiang》節目專訪了漢學家、意大利米蘭比可卡大學教授傅雪蓮。她第一次來新疆是30年前,她說,30年前的新疆和今天的新疆都給她留下了非常深刻的印象,發展變化很大,但不變的是這裡的人們一直都非常熱情。

2025年是中意建交55周年,中意雙方都推出了一系列紀念活動。中意是東西方文明的傑出代表,而故事是文明交流的最有效形式之一。意大利漢學家、翻譯家、第十七屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者傅雪蓮(Silvia Pozzi)不僅翻譯過多位中國作家的作品,而且持續致力於翻譯領域的研究工作。她相信翻譯不是為了「解釋」中國,而是為了向世界講述真正動人的中國故事。

意大利漢學家、文學翻譯家、米蘭比可卡大學教授傅雪蓮,能講一口流利的中文,對中國近現代作家和文學作品如數家珍。近日,跨越數千公里赴中國新疆參加「世界漢學家看中國·新疆行」系列活動期間,傅雪蓮接受了中新社「東西問」專訪,解讀文學翻譯如何架起中意文化交流的「橋樑」。

自治區黨委書記馬興瑞6月26日在烏魯木齊會見了「世界漢學家看中國·新疆行」參訪團一行。馬興瑞表示,很高興在新疆見到各位漢學家。大家都是中外文化交流傳播的使者,我代表中共新疆維吾爾自治區委員會和自治區人民政府歡迎你們到來。馬興瑞指出,新疆自古以來就是多民族聚居、多文化交流、多宗教並存的地區,歷史厚重、文化多元、獨具特色,此行對各位漢學家開展學術研究、更好認識中國具有重要意義。

「能夠獲得這個獎項,我感到非常榮幸,這是我這輩子最美好的時刻之一。」意大利翻譯家傅雪蓮(Silvia Pozzi)由衷地表達了喜悅和感動之情。

2024年10月15日上午,以「意大利語與書籍:字裡行間的世界」為主題的第二十四屆國際意大利語言文化週開幕式於廣東外語外貿大學圖書館報告廳盛大舉行。[...] 開幕式的第二部分是傅雪蓮教授為我們帶來的以「意大利語與書籍:字裡行間的世界」為主題的精彩講座。講座中,傅雪蓮教授向同學們介紹了中文與意大利語的差異以及將中文翻譯成意大利語時會遇到的困難。

「能夠獲得這個獎項,我感到非常榮幸,這是我這輩子最美好的時刻之一。」意大利翻譯家傅雪蓮(Silvia Pozzi)由衷地表達了喜悅和感動之情。

6月23日,「世界漢學家看中國·閩韻書香系列推介活動」啟動儀式在福州舉行。

「世界漢學家看中國·閩韻書香系列推介活動」於6月23日在福州啟動。本次活動邀請來自俄羅斯、法國、德國、意大利、冰島、埃及等國獲得中華圖書特殊貢獻獎的漢學家代表來閩參加。活動通過推介福建精品好書、探訪文化遺產地、出版人對話等形式,使來閩漢學家沉浸體驗福建特色文化,拓展溝通交流,充分發揮其文化使者作用,促進中外文明交流互鑒。

目前,意大利讀者對劉慈欣、余華等中國作家產生了濃厚興趣,劉慈欣帶動中國科幻文學在意大利吸引大批粉絲,余華在意大利炙手可熱,余華的大部分作品在意大利都已翻譯完成,還有一些他兒童時代的隨筆尚未翻譯,他已經跨越文學界,成為了一位現象級的明星。

一個專門討論翻譯主題的上午活動,特別關注臺灣文學。本次活動定於3月23日星期六上午10:30,在皮斯托亞聖喬治圖書館的特爾扎尼禮堂舉行,作為「氣候小說日」節的一部分,這是意大利首個關注氣候變化文學的全國性展覽。[...] 臺灣作家吳明益的作品《複眼人》(Montagne e nuvole negli occhi, E/O, 2021)從更廣泛的文化層面探討了環境主題:該書在意大利由Silvia Pozzi(傅雪蓮)翻譯。[...] 此外,紀大偉的《膜》(Membrana,add 2022),由愛麗絲(Alessandra Pezza)翻譯,是一部夢幻般的小說。在一個被科技主宰的世界中,故事伴隨著女主人公的內心旅程,探索人類深層的本質。

通過對郝景芳《北京摺疊》的翻譯,傅雪蓮(Silvia Pozzi)為意大利讀者呈現了中國當代文學界原汁原味、富有說服力的聲音。雖然這些故事裡構造的世界源自對現實的奇幻扭曲,卻不可避免地讓我們聯想到現實世界,其中的人物實際上擁有與我們相同的情感與抱負。也正因如此,他們的經歷引人入勝,能夠觸動讀者的心靈。不僅如此,這種神祕的溝通還得益於翻譯的高超技巧以及其風格的靈活性(或者可以說「柔韌性」)——那種如鍊金術般的能力:在保留原文精髓的同時進行適度調整,使作品在新的語言中依然鮮活、意外地貼近我們:流暢、細膩而優雅。

  • Presentazione dell'Officina di Traduzione Permanente sulla Lettura del 24 ottobre 2021 in occasione della pubblicazione del racconto Qualcuno ha visto la vicina? (永久翻譯工作室在晚報的《閱讀》副刊上的介紹 — 2021年10月24日链接):

作家與翻譯

作品尚未被翻譯成意大利語,賀淑芳(吉打,馬來西亞,1970)在臺灣當教授。她創作了兩部獲獎的短篇小說集,而刊登在《la Lettura》上的文本選自2014年的那一部。意大利語譯本是在米蘭比可卡大學Riccardo Massa「人文科學教育系」下成立的「永恆翻譯工作室」中完成的,該工作坊由漢學家傅雪蓮(Silvia Pozzi)指導。

有人說, 翻譯家是——或者應該是——隱形的。可能是,只有當我們覺得正在閱讀的那本書的意大利語讀起來有些生硬時,才會想到他們。如果我們走進他們的世界,就會發現他們都更鮮活。

視頻