目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣,刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝,余华在意大利炙手可热,余华的大部分作品在意大利都已翻译完成,还有一些他儿童时代的随笔尚未翻译,他已经跨越文学界,成为了一位现象级的明星。

以“闽韵书香,四海传福”为主题的世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动将于6月23日至26日举行,世界汉学家齐聚福建,迎来文化盛事。

“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”6月23日在福州启动。本次活动邀请来自俄罗斯、法国、德国、意大利、冰岛、埃及等国获得中华图书特殊贡献奖的汉学家代表来闽参加。活动通过推介福建精品好书、探访文化遗产地、出版人对话等形式,使来闽汉学家沉浸体验福建特色文化,拓展沟通交流,充分发挥其文化使者作用,促进中外文明交流互鉴。

6月23日,“世界汉学家看中国·闽韵书香系列推介活动”启动仪式在福州举行。

自治区党委书记马兴瑞6月26日在乌鲁木齐会见了“世界汉学家看中国·新疆行”参访团一行。马兴瑞说,很高兴在新疆见到各位汉学家。大家都是中外文化交流传播的使者,我代表中共新疆维吾尔自治区委员会和自治区人民政府欢迎你们到来。马兴瑞说,新疆自古以来就是多民族聚居、多文化交流、多宗教并存的地区,历史厚重、文化多元、独具特色,此行对各位汉学家开展学术研究、更好认识中国具有重要意义。

“能够获得这个奖项,我感到非常荣幸,这是我这辈子最美好的时刻之一 。”意大利翻译家傅雪莲(Silvia Pozzi)由衷地表达了喜悦和感动之情。

 2024年10月15日上午,以“意大利语与书籍:字里行间的世界”为主题的第二十四届国际意大利语言文化周开幕式于广东外语外贸大学图书馆报告厅盛大举行。[...]  开幕式的第二部分是傅雪莲教授为我们带来的以“意大利语与书籍:字里行间的世界”为主题的精彩讲座。讲座中傅雪莲教授向同学们介绍了中文与意大利语的差异以及将中文翻译成意大利语时会遇到困难。

意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

2025年是中意建交55周年,中意双方都推出了一系列纪念活动。中意是东西方文明杰出代表,故事是文明交流的最有效形式之一。意大利汉学家、翻译家、第十七届中华图书特殊贡献奖获得者傅雪莲(Silvia Pozzi)不仅翻译过多位中国作家的作品,而且持续致力于翻译领域的研究工作。她相信翻译不是为了“解释”中国,而是为了向世界讲述真正动人的中国故事。

本期《InXinjiang》节目专访了汉学家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲,她第一次来新疆是30年前,她说,30年前的新疆和今天的新疆都给她留下了非常深刻的印象,发展变化很大,但没有变的是这里的人们一直都非常热情。

Silvia Pozzi, Sinologist and Professor at the University of Milano-Bicocca, Italy, first visited Xinjiang 30 years ago. She shared that both the Xinjiang of three decades ago and today have left a profound impression on her. While Xinjiang has developed rapidly and undergone tremendous changes, the warmth of its people remains unchanged.

The year 2025 marks the 55th anniversary of diplomatic relations between China and Italy, with both sides launching a series of commemorative events. As outstanding representatives of Eastern and Western civilizations, China and Italy demonstrate how storytelling remains one of the most effective forms of cultural exchange. Italian sinologist and translator Silvia Pozzi, recipient of the 17th Special Book Award of China, has translated the works of several Chinese authors and continues to devote herself to translation studies. She believes translation is not about “explaining” China, but about telling the world truly compelling Chinese stories.

视频