Qualcuno dice che i traduttori sono o dovrebbero essere invisibili, forse è più vero che a loro non si pensa quasi mai, a meno che l'italiano del libro che abbiamo per le mani non ci paia farraginoso. Se entrassimo nel loro mondo, scopriremmo che sono più vivi che mai.

  • Presentazione dell'Officina di Traduzione Permanente sulla Lettura del 24 ottobre 2021 in occasione della pubblicazione del racconto Qualcuno ha visto la vicina? (a questo link il ritaglio):

L'autrice e la traduzione

Mai tradotta in italiano, Ho Sok Fong (Kedah, Malaysia, 1970) insegna a Taiwan. Ha scritto due raccolte di racconti molto premiate: il testo presentato da "la Lettura" viene da quella del 2014. La versione in italiano nasce nell'ambito dell'Officina di traduzione permanente istituita sotto la guida della sinologa Silvia Pozzi presso il Dipartimento di Scienze umane per la formazione "Massa" dell'Università di Milano-Bicocca.

意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

Italian Sinologist, literary translator, and professor at University of Milan-Bicocca, Silvia Pozzi speaks fluent Chinese and has a deep understanding of modern and contemporary Chinese writers and literary works. Recently, after traveling thousands of kilometers to China's Xinjiang region to participate in the "World Sinologists Look at China" programme, Silvia Pozzi released an exclusive interview to "East-West Questions" program, for China News, explaining how literary translation builds "bridges" for cultural exchanges between China and Italy.

2025年是中意建交55周年,中意双方都推出了一系列纪念活动。中意是东西方文明杰出代表,故事是文明交流的最有效形式之一。意大利汉学家、翻译家、第十七届中华图书特殊贡献奖获得者傅雪莲(Silvia Pozzi)不仅翻译过多位中国作家的作品,而且持续致力于翻译领域的研究工作。她相信翻译不是为了“解释”中国,而是为了向世界讲述真正动人的中国故事。

In 2025, China and Italy launched a series of commemorative activities to mark the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. China and Italy both represent excellent civilizations, in the Eastern and Western spheres respectively, and stories constitute one of the most effective forms of cultural exchange. In addition to having translated the works of numerous Chinese writers, Italian sinologist and translator Silvia Pozzi, winner of the XVII Special Book Award of China, devotes constant attention to research in the field of translation studies, believing that translation should not serve to "explain" China, but rather to tell the world Chinese stories capable of moving people.

本期《InXinjiang》节目专访了汉学家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲,她第一次来新疆是30年前,她说,30年前的新疆和今天的新疆都给她留下了非常深刻的印象,发展变化很大,但没有变的是这里的人们一直都非常热情。

Silvia Pozzi, Sinologist and Professor at the University of Milano-Bicocca, Italy, first visited Xinjiang 30 years ago. She shared that both the Xinjiang of three decades ago and today have left a profound impression on her. While Xinjiang has developed rapidly and undergone tremendous changes, the warmth of its people remains unchanged.

 

Videos